1. Introduction
1.1. Background and motivation
For most sighted people across the world, Braille exists largely on the peripheries of their imaginations. Among this cohort, knowledge about Braille, its functioning and its applications has generally been minimal. There exists a minority of sighted Braille users, many of whom are engaged as pedagogues, advocates and allies with the Blind and Visually Impaired (BVI) community. Regardless, it appears uncontroversial to state that most of the world’s sighted population — comprising the vast majority of humanity — know little about how Braille actually ‘works’.
Regrettably, the epistemological marginalization of Braille also holds true within academic circles, including in grapholinguistics. Despite being hailed as “a lighthouse to pierce the darkness of the blind” (Keller in Mackenzie, 1953, p. 5), “a vital tool of literacy” (Dixon in Perkins et al., 2013, p. viii) and “the first effective digitization of writing” (Daniels, 1996a, p. 886), Braille continues to be sidelined in scholarly research and remains chronically understudied (Englebretson et al., 2023, p. 402). Consequently, it remains largely unknown what lessons Braille may hold for refining our understanding of ‘writing’ in graphematic and sociolinguistic contexts.
The resultant misconceptions about Braille have prompted otherwise well-meaning sighted authors to unwittingly characterize it as an embossed notation or code for the visual or inkprint writing system of a language, to enable Blind users to read by touch.1 Such characterizations have been critiqued as visuocentric, since they depict Braille as “a code for print, as derived from print [and] dependent on print” (Englebretson et al., 2023, p. 407). Along similar lines, Braille is sometimes considered a secondary or auxiliary notation system, implying that it acts as a subordinate alternative for a corresponding ‘primary’ writing system. Such portrayals belie the reality of Blind users for whom a Braille-based system is very much their primary mode of reading and writing, and may be the only one they are literate in (Daniels, 1996b, p. 818). Besides, there exists little to no methodical analysis or reliable evidence attesting to Braille’s supposed secondary or subsidiary status, because of which such a characterization essentially remains an opinion. Yet, the numerical dominance of sighted scholars in the academic community has elevated the majority opinion to quasi-consensus status, in the process percolating into BVI authors’ own stances on the issue (Englebretson, 2009, p. 69; Englebretson et al., 2023, p. 408).
Against this background, scholars, pedagogues and advocates have been increasingly calling for Braille to receive greater prominence in academic and popular spheres alike. Within grapholinguistics, Meletis (2020, p. 32, footnote 35) argues that, from a structural standpoint, Braille as used in representing spoken language qualifies as ‘language writing’ and should be considered as such. In the sociolinguistic realm, Klein and Spitzmüller (2022) compare the relative prominence of and discourse patterns around Braille and sign language in the German-language press, with the aim of identifying the underlying ideologies in each case.2 They conclude that:
As opposed to sign languages, Braille is still very much stigmatized both in society and academic literature. While sign languages are (rightly) celebrated as languages proper and sign language users as a vivid and strong community, Braille is still perceived as an auxiliary and pathological form of writing/reading of individual persons…
(Klein & Spitzmüller, 2022, 21:13; emphasis in original)
In calling for Braille’s removal from “the blind spot of communication theory and practice”, Klein and Spitzmüller (2022, 21:46) highlight its status as “a proper, and extremely interesting, form of graphic communication”.
A seminal argument to this end is that of Englebretson, Holbrook and Fischer-Braun (2023), who make a compelling case for researching Braille as “a writing system worthy of study in its own right and on its own terms” (p. 400). In addition to their distinct backgrounds in linguistics, education and psychology, the authors of this study represent a mix of Blind and sighted users of Braille at varying levels of proficiency. Drawing on their diverse areas of expertise and lived experiences, they eloquently argue in favor of “decentering the sighted norm” in academic research, highlighting the ramifications of not doing so for BVI and sighted communities alike. Aside from the need to ensure equity and social justice, Englebretson et al. assert that centering Braille and Blind users in pedagogical, cognitive and grapholinguistic investigations would lead to new and insightful findings in these spheres.
The arguments in Englebretson et al. (2023) serve as motivation for the present article. My intention is for this article to serve as an initial step towards the ultimate aim of normalizing Braille as a subject of inquiry in grapholinguistic research. I further hope that the article’s subject matter and findings act as impetus for subsequent efforts of a similar kind, to bring the discipline of grapholinguistics closer to the stated aim.
1.2. Objectives
Englebretson et al.’s (2023) prediction that foregrounding Braille in research efforts would yield promising outcomes has been partly vindicated by recent work in the pedagogical and cognitive domains (see for example Hoskin et al., 2024; Martiniello & Wittich, 2022; Sheffield et al., 2022). Progress on the grapholinguistic front, however, has been slow. Building on the findings of Meletis (2020) and Klein and Spitzmüller (2022), there have been welcome forays of late into unpacking Braille as used in depicting languages other than English (Fetnaci et al., 2022; Iyengar, 2023, forthcoming). Nevertheless, such works remain few and far between, and Braille is yet to become a routine subject of grapholinguistic exploration comparable to its inkprint counterparts. In particular, there is as yet no dedicated cross-linguistic analysis of Braille that examines its grapholinguistic properties by applying state-of-the-art theory in a rigorous and consistent manner.
Against this background, I investigate in this article how Braille is deployed in transcribing or graphizing various spoken human languages worldwide (henceforth ‘Braille text’). In doing so, I gauge how Braille text might fit into current graphematic and sociolinguistic frameworks and, conversely, how these frameworks account for the manifestations of Braille text across languages. To this end, the specific questions I address are:
-
To what extent does Braille text meet the requirements of glottography, script and writing system as laid out in the academic literature?
With reference to the Modular Theory of Writing Systems (MT) (Meletis, 2020; Neef, 2015), how neatly is Braille text compartmentalizable into the MT’s envisaged modules of graphematic system and orthography? If edge cases emerge, what can they tell us about the underlying properties of Braille text, and about contemporary grapholinguistic theory?
-
Are typological labels like logographic and phonographic applicable to Braille text? If yes, how does Braille text lend itself to the application of granular typological category labels such as abugida, alphasyllabary and alphabet (Bright, 1999; Gnanadesikan, 2017; Iyengar, 2023)?
What lessons emerge from analyzing Braille text using contemporary sociolinguistic approaches such as biscriptality (Bunčić et al., 2016)? How does this analysis validate, contradict and/or refine our current understanding of sociolinguistic phenomena?
By identifying areas of congruence and dissonance between existing theory and Braille-based data, I make observations and preliminary conclusions on the relation of Braille and inkprint text, especially on the appropriateness of characterizing Braille text as ‘language writing’ in the conventional sense.
For consistency with established anglophone grapholinguistic practice, I spell all script names with an initial uppercase letter, as in 〈Hiragana〉, 〈Devanagari〉 and 〈Bopomofo〉. Since Braille will be discussed in a similar context, the word 〈Braille〉 is also spelled with initial uppercase 〈B〉. This is also the casing convention adopted by Sir Clutha Mackenzie in his seminal reference work, World Braille Usage (1953).
1.3. Limitations
The story of Braille’s invention (§ 2) highlights the value of end-user involvement when designing a solution, in light of such users’ intimate familiarity and nuanced experiential knowledge with the issue at hand. It follows that touch-readers of Braille would possess subtle insights into the underlying workings of Braille text that may not be readily evident to sight-readers of Braille text like myself. That said, ideational refinement requires collective input, especially on under-researched topics like the current one. It is, therefore, imperative that Blind and sighted researchers of Braille jointly contribute to their shared topic of interest, be it on conceptual questions as in this article, or on real-world practice as in Englebretson et al. (2023). In any event, my conclusions in this article are necessarily preliminary, remain open to ongoing scrutiny, and will inevitably be refined, modified or superseded by future research.
2. Braille: An overview
The symbol inventory today known as Braille is named after Frenchman Louis Braille (1809–1852), who lost his eyesight in a domestic accident aged three (Australian Braille Authority, 2024a; Mellor, 2006). At ten years old, Braille enrolled at the Institut National des Jeunes Aveugles (INJA; ‘National Institute for the Young Blind’) in Paris, where he learnt to touch-read his native French transcribed in embossed Latin-script letters (Campsie, 2021). He also acquainted himself with tactile transcription systems invented by soldier-turned-philanthropist Charles Barbier, which eschewed Latin-script letters in favor of graphically simple combinations of dots and dashes (Barbier, 1809, 1815). Building on Barbier’s concept of embossed dot-and-dash symbols, Braille began exploring ways to improve the symbols’ tactile perceptibility. By 1825, aged sixteen, he had a prototype ready (Henri in Mackenzie, 1953, p. 18; Tomic, 2025). Soon after, he became a tutor at his alma mater, while continuing to work on his symbol inventory (American Foundation for the Blind, 2024b).
By 1829, Braille had simplified the design template of an individual tactile symbol into a matrix or cell of six dot positions, arranged in three rows and two columns. By raising different dot combinations within a cell, one could create up to 63 distinct embossed symbols. For reference purposes, the six dots were numbered top-to-bottom and left-to-right, as shown in Figure 1.
Source: Wikimedia Commons. Copyright 2010 by DePiep. Modified and used under CC BY-SA 3.0.
In place of two dots, a row could comprise a continuous raised dash. Permitting dashes and dots to co-occur within a cell generated an additional 61 symbol options. Together with a blank space, Braille’s inventory provided for 125 unique tactile symbols formed from just two design elements: a dot and a dash. Moreover, the 3 × 2 cell configuration ensured every single symbol would fit neatly under an adult human fingertip, facilitating efficient decipherment (Mackenzie, 1953, Chapter 2). A selection of symbols from Braille’s prototype featuring various dot-and-dash combinations is shown in (1):
-
-
-
-
-
-
By mapping individual embossed symbols onto French-in-Latin letters, digits and punctuation marks, Braille effectively created a parallel standalone transcription system tailor-made for touch-reading. Along similar lines, he harnessed his symbol inventory to devise a tactile system of musical notation. In 1829, the twenty-year-old Braille unveiled his creations in a 32-page booklet, titled Procédé pour écrire les Paroles, la Musique et le Plain-chant au moyen de points, ‘Procedure for writing words, music and plain-song using dots’ (Braille, 1829). The booklet featured embossed samples of his notation systems with accompanying explanatory text in embossed-type French-in-Latin.
Notwithstanding the design simplicity of his creations, Braille was apparently aware that the dash element was not as tactually perceptible as the individual dots. In the booklet’s explanatory text, he concedes:
Le trait qui entre dans le composition des signes… pouvant présenter quelques difficultés a plusieurs de ceux qui étudieront ce procédé ;
[ The dash that enters into the composition of the signs… can present some difficulty to many of those who will study this procedure; ]
(Braille, 1829, p. 12; translation by National Federation of the Blind, n.d.)
By the time the first book-length work typeset in his system appeared in 1837 (American Foundation for the Blind, 2024a), Braille had eliminated the raised-dash symbols from his inventory. His streamlined symbol set now featured 63 distinct cells founded upon a sole design element — a raised dot (Henri in Mackenzie, 1953, p. 19). A century down the line, the INJA’s Pierre Henri would note how his predecessor Louis Braille’s lived experiences as a Blind person were indispensable in informing the symbols’ final design:
[O]nly a blind man [sic] could have arranged dots in groups which exactly correspond to the requirements of the sense of touch. Reduce the number of dots and the available signs become obviously insufficient; add to their number, and the signs can no longer be covered by the finger-tip, nor so easily read . . .
(Henri in Mackenzie, 1953, p. 18)
Louis Braille died young at just 43 years of age, but his creation lived on. Over the following century and a half, his now-eponymous inventory of raised-dot cells became the basis of tactile representation schemes for over a hundred languages globally (Perkins et al., 2013; ScriptSource, 2025). The number continues to increase; in the twenty-first century, Braille representations have been proposed for languages like Inuktitut, Cherokee and even Klingon (Kearney, 2012, 2014, 2019). Louis Braille’s musical notation has also endured, and supplemented by analogous notations in mathematics and phonetics (Englebretson, 2008, 2009; Nemeth, 1973).
With a view to examining the compatibility of Braille text and contemporary grapholinguistic frameworks, Sections 3 to 6 outline relevant terminology and theoretical concepts, and assess their applicability to Braille text. In doing so, relevant insights including noteworthy areas of incongruence are highlighted. The findings are consolidated and summarized in Section 7.
3. Script, writing system and glottography
The grapholinguistic term for a discrete unit of writing is a graph. It serves as an all-encompassing term that is also less ambiguous than the lay alternatives sign, letter, and character (Iyengar, 2023; Meletis, 2020). For clarity, graphs may be shown enclosed in pipes, as in |A|. An inventory of graphs used to represent human speech in graphical form is termed a script, with the script-language pair constituting a writing system (henceforth ‘WS’) (Iyengar, 2023, forthcoming; Meletis, 2020; Neef, 2015; Weingarten, 2013). A writing system, therefore, comprises two mandatory and distinct components: a spoken language and a written script. The three entities of writing system, language and script “undeniably represent an elusive trinity”, according to Joyce and Masuda (2019, p. 248). Despite the ostensible elusiveness of these intertwined entities, it is imperative that they be clearly identified and conceptually distinguished, particularly in the context of this article. All three concepts fall under the umbrella of glottography or ‘language writing’ — namely the use of graphical symbols to represent units of spoken language, where the spoken units might range from individual speech sounds to entire morphemes and words (Iyengar, forthcoming; Sampson, 2015, p. 21 ff.). Glottography is distinguished from semasiography or ‘meaning writing’ (Gelb, 1963; Sampson, 2015), wherein graphical symbols denote fuzzy concepts or ideas rather than specific sounds or words. Notations that are partially or wholly semasiographic include mathematical formulae, traffic signage and emojis. In deciding if a set of graphical symbols is glottographic or semasiographic, the mode of decipherment — whether visual or tactile — does not play a part (Iyengar, forthcoming).
Per the above, the graph inventories known as Latin (or Roman), Arabic and Canadian Syllabics (or simply ‘Syllabics’) are scripts, whereas Swahili-in-Latin, Mandarin-in-Arabic and Inuktitut-in-Syllabics are WSs. It follows that a particular script may be used to graphize multiple languages, as in Swahili-in-Latin and Indonesian-in-Latin. Likewise, a particular language may be graphized in multiple scripts, as in Mandarin-in-Arabic and Mandarin-in-Bopomofo. Each of these language-script pairs constitutes a unique WS. For compactness in writing, a WS’s components may be denoted by standardized codes or tags (Raymond, 2020) approved and overseen by the Internet Engineering Task Force (IETF) (Iyengar, 2023; Phillips & Baker, 2009). Thus, Inuktitut-in-Syllabics and Mandarin-in-Arabic may be represented by the tags 𝚒𝚞-𝙲𝚊𝚗𝚜 and 𝚌𝚖𝚗-𝙰𝚛𝚊𝚋, respectively. Such a double-barreled nomenclature transparently reveals the underlying language and script components for every WS, with the presence of the language component attesting to the WS’s glottographic status. Furthermore, the nomenclature reinforces the conceptual distinction between script and writing system, and the possibility of pairing any language with any script. In doing so, the binominal format underscores the fact that any language could theoretically be written in any script, subtly negating notions of intrinsic or structural inseparability between a particular language and script. The IETF’s format permits optional components to be suffixed as subtags to further delimit the WS based on fine-grained properties, such as geographical region or orthographic variant (Iyengar, 2023; Phillips & Baker, 2009).
The concepts of script, WS and glottography are all applicable to
Braille text. As already mentioned, Loui Braille’s eponymous
symbol set of 63 raised-dot cells is used to transcribe a
hundred-plus human languages. In tacit recognition of this fact, the
IETF and related standards bodies have assigned the Braille inventory
the subtag 𝙱𝚛𝚊𝚒,
consistent with the four-letter format reserved for glottographic
scripts (Phillips & Baker, 2009; ScriptSource, 2025). This makes
Braille a script and its individual cells potential graphs. The
qualifier potential accounts for the fact that some of the
available 63 cells may go unused in graphizing a particular language,
although such superfluity is happenstance. Surplus Braille cells in
the context of a certain language might well constitute graphs with
identifiable linguistic values when transcribing other languages. Two
or three Braille cells may also be juxtaposed and utilized as
digraphs
and trigraphs
that function as a cohesive unit with specific linguistic or
paralinguistic values. The occurrence of such compound graphs in
Braille text neatly mirrors the analogous phenomenon in inkprint.
Take for example the English-in-Latin digraph 〈sh〉
and the English-in-Braille digraph 〈⠎⠓〉,
both of which map onto the English phoneme /ʃ/. By
definition, every language graphically represented using the Braille
script constitutes a unique writing system, and can be denoted with
the corresponding WS tags. Thus, French-in-Braille,
English-in-Braille and Zulu-in-Braille are all instances of WSs,
whose tags are 𝚏𝚛-𝙱𝚛𝚊𝚒,
𝚎𝚗-𝙱𝚛𝚊𝚒
and 𝚣𝚞-𝙱𝚛𝚊𝚒,
respectively. In each of these systems, the Braille inventory is the
script component, with individual Braille cells acting as graphs.
Moreover, since these WSs constitute the written representation of a
spoken language, they are indisputably glottographic in nature.
The fact that Braille satisfies the accepted grapholinguistic definitions of script, WS and glottography is also consistent with historic — if isolated — observations of the phenomenon. In Writing Systems of the World, Daniels (1996b, p. 818) asserts that English-in-Braille as used in the United States (𝚎𝚗-𝙱𝚛𝚊𝚒-𝚄𝚂) is not simply “a variety of English[in-Latin] orthography, but rather an independent writing system”. In her textbook on writing systems, Gnanadesikan (2009) alludes to Braille text to demonstrate that the mode of decoding is inconsequential to a WS’s glottographic status:
[B]eing visible is not crucial to [the] definition [of writing]. Braille, for example, is a writing system [≈ script] for the blind designed to be felt with the fingers. It represents letters as a series of raised bumps that can be read by touch.
(Gnanadesikan, 2009, p. 3)
More recently, Honda (2021, p. 631, footnote 13) notes that “Japanese braille (点字 tenji) constitutes a separate tactile writing system which has different formal and functional properties from its multi-script visual writing system”. Fetnaci, Haralambous and Varin (2022) demonstrate the systematic similarities and differences between the Arabic language transcribed in Braille (𝚊𝚛-𝙱𝚛𝚊𝚒) and in the homonymous inkprint script (𝚊𝚛-𝙰𝚛𝚊𝚋), and in doing so explicitly describe Arabic-in-Braille as a writing system. These recent conclusions are especially valuable as they attest to and affirm Braille’s ongoing usage as a glottographic script for a variety of mutually unrelated languages across the world.
4. Graphematic system and orthography
Within a writing system, the correlation of written units from the script component to spoken units from the language component is termed the graphematic system, or simply graphematics (Iyengar, forthcoming; Meletis, 2020; Neef, 2015). The representational possibilities offered by the graphematic system may be constrained and occasionally overridden by the optional layer of orthography (Honda, 2021; Iyengar, 2023, 2024). For instance, the ‘bare’ 𝚎𝚗-𝙻𝚊𝚝𝚗 graphematic system may permit or license multiple ways of graphizing a particular word, as in 〈color〉 and 〈colour〉. A superimposed orthographic layer often limits the range of written forms available to users by prescribing one and proscribing the others. The choice of orthography depends on the text’s intended users and use. Thus, an English-in-Latin text written by or for American users would typically feature the written form 〈color〉. Put differently, a bare graphematic system may have different orthographic ‘veneers’ applied by different user groups. A particular graphematic system subject to distinct orthographic layers — as in 𝚎𝚗-𝙻𝚊𝚝𝚗-𝚄𝚂 and 𝚎𝚗-𝙻𝚊𝚝𝚗-𝙶𝙱 — represent distinct sets of spelling rules within a given WS (Iyengar, forthcoming, Chapter 2).
4.1. Orthographic variants
The concepts of orthography and spelling apply neatly to Braille-based writing systems. Until the turn of the twenty-first century, countries around the world used 𝚎𝚗-𝙱𝚛𝚊𝚒 with distinct but mutually intelligible conventions. In other words, countries utilized 𝚎𝚗-𝙱𝚛𝚊𝚒 under distinct but mutually intelligible orthographies, not unlike the contemporary usage of 𝚎𝚗-𝙻𝚊𝚝𝚗 globally. As with 𝚎𝚗-𝙻𝚊𝚝𝚗, the most prominent English-in-Braille orthographies were those followed in the United States and United Kingdom — 𝚎𝚗-𝙱𝚛𝚊𝚒-𝚄𝚂 and 𝚎𝚗-𝙱𝚛𝚊𝚒-𝙶𝙱, respectively (Cranmer & Nemeth, 1991; International Council on English Braille, 2012; Bogart & Koenig, 2005). Following sustained effort and collaboration over several years, a revised and consolidated set of written conventions was released and steadily adopted around the world over the first two decades of the twenty-first century (Australian Braille Authority, 2024b). The revised set of conventions is known as Unified English Braille (UEB) and essentially constitutes a new English-in-Braille orthography (𝚎𝚗-𝙱𝚛𝚊𝚒-𝚡-𝚞𝚎𝚋) that supersedes the erstwhile standard orthographies of 𝚎𝚗-𝙱𝚛𝚊𝚒-𝚄𝚂 and 𝚎𝚗-𝙱𝚛𝚊𝚒-𝙶𝙱.3
4.2. Graph inventories
Along similar lines, Braille-based WSs for other languages have also been subject to differing orthographic standards based on region or jurisdiction. As with 𝚎𝚗-𝙱𝚛𝚊𝚒, the existence of variant orthographies within the same Braille-based WS are often traceable to a sustained and complex interplay of historical, cultural and political factors. Unlike 𝚎𝚗-𝙱𝚛𝚊𝚒, however, other Braille-based WSs may feature mutually unintelligible orthographies that require targeted learning. For instance, Urdu-in-Braille (𝚞𝚛-𝙱𝚛𝚊𝚒) is subject to conspicuously distinct spelling conventions in Pakistan and India (Iyengar, forthcoming, Chapter 11; Perkins et al., 2013, pp. xvi, 68, 104). An illustrative example is shown in (2). Consequently, BVI readers conversant in either 𝚞𝚛-𝙱𝚛𝚊𝚒-𝙿𝙺 or 𝚞𝚛-𝙱𝚛𝚊𝚒-𝙸𝙽 — but not both — might find themselves effectively cut off from a significant body of Urdu-language literature in Braille. This is an unfortunate scenario considering the paucity of material in Braille and the accessibility barriers that BVI users already face. That being said, the situation is also speculative; there is as yet no rigorous analysis available on the impact of cross-border orthographic differences on 𝚞𝚛-𝙱𝚛𝚊𝚒 readers.
| 𝚞𝚛-𝙰𝚛𝚊𝚋 | تَمام اِنسان اَزاد اَور بَرابَر پَيدا ہُوے ہَيں۔ |
| 𝚞𝚛-𝙱𝚛𝚊𝚒-𝙿𝙺 | ⠞⠂⠍⠁⠍⠀⠁⠑⠝⠎⠁⠝⠀⠜⠵⠁⠙⠀⠁⠂⠺⠗⠀⠃⠂⠗⠁⠃⠂⠗⠀⠏⠂⠽⠙⠁⠀⠓⠥⠺⠊⠀⠓⠂⠊⠰⠲ |
| 𝚞𝚛-𝙱𝚛𝚊𝚒-𝙸𝙽 | ⠞⠍⠜⠍⠀⠊⠝⠎⠜⠝⠀⠜⠵⠜⠙⠀⠪⠗⠀⠃⠗⠜⠃⠗⠀⠏⠽⠙⠜⠀⠓⠥⠺⠑⠀⠓⠌⠰⠲ |
| 𝚎𝚗-𝙻𝚊𝚝𝚗 translation | All human beings are born free and equal. |
On the mutual differences between Pakistani and Indian 𝚞𝚛-𝙱𝚛𝚊𝚒, a closer analysis reveals divergences at a deeper level, including in the phonetic values of certain graphs. Consequently, one may argue that the differences between 𝚞𝚛-𝙱𝚛𝚊𝚒-𝙿𝙺 and 𝚞𝚛-𝙱𝚛𝚊𝚒-𝙸𝙽 are not merely orthographic. Instead, they are graphematic, since they extend down to the graph inventory. However, unambiguously categorizing dimensions of difference as orthographic or graphematic proves contentious, as no consensus exists on determining the boundary between a WS’s graphematic system and orthography (Honda, 2021; Iyengar, forthcoming, Chapter 2; Meletis, 2020). Indeed, the dilemma may well remain unresolved until theoretical advancements are made and more sophisticated analytical tools are developed.
The above finding also dovetails with the core reason for the disparity between Pakistani and Indian Urdu-in-Braille. Whereas u𝚛-𝙱𝚛𝚊𝚒-𝙿𝙺 is modelled on Arabic-in-Braille, 𝚞𝚛-𝙱𝚛𝚊𝚒-𝙸𝙽 is based on a common set of graphematic principles and orthographic conventions for transcribing the official languages of India into Braille. These pan-Indian Braille conventions are officially known as Bharati Braille (IIT Madras, 2020; Iyengar, 2023, 2024) and represent a noteworthy instance of a graphematic-system-plus-orthography being employed by multiple WSs. In principle, a person literate in any Bharati-Braille-based WS could be considered literate in all of them.4 Identifying a comparable example among inkprint WSs proves elusive. Nor does there appear to be an equivalent among inkprint WSs for the paradox embodied by Urdu-in-Braille, wherein an Urdu speaker from India literate in 𝚞𝚛-𝙱𝚛𝚊𝚒-𝙸𝙽 may struggle to comprehend same-language or homoglottal text transcribed in 𝚞𝚛-𝙱𝚛𝚊𝚒-𝙿𝙺 conventions, but could in principle decipher other-language or heteroglottal text transcribed in Bharati Braille WSs. The noteworthy instance of a given language-script pair manifesting in two starkly divergent variants with limited mutual intelligibility reiterates the classificatory dilemma identified earlier: Are 𝚞𝚛-𝙱𝚛𝚊𝚒-𝙿𝙺 and 𝚞𝚛-𝙱𝚛𝚊𝚒-𝙸𝙽 instances of the same writing system differing only in their orthographic veneers, or does the divergence go deeper? If the latter, in which layer of the writing system is the difference supposed to exist, and why? These questions may have never arisen had our focus been restricted to inkprint WSs.
Regardless of inventorial differences between u𝚛-𝙱𝚛𝚊𝚒-𝙿𝙺 and 𝚞𝚛-𝙱𝚛𝚊𝚒-𝙸𝙽, individual graphs in both variants are exclusively six-dot (Iyengar, forthcoming, Chapter 11). This contrasts with the situation of Japanese-in-Braille (𝚓𝚊-𝙱𝚛𝚊𝚒), which may manifest in three different avatars — the official tenji variant, and the unofficial tenkanji and kantenji variants. Of these, the graph inventories of tenji and tenkanji only comprise six-dot cells (Dasgupta, 2002; Dixon, 2007), while kantenji employs eight-dot cells (Dixon, 2007; Nagoya Braille Network, 2006).5 The inventorial diversity among the 𝚓𝚊-𝙱𝚛𝚊𝚒 variants reiterates the classificatory dilemma posed by 𝚞𝚛-𝙱𝚛𝚊𝚒 — do these inventorial distinctions exist within the orthography, graphematics, or some other layer? As already noted, this question may not be satisfactorily addressable at the current level of grapholinguistic theory, and likely requires developing innovative analytical approaches. It is in posing such classificatory conundrums that Braille-based WSs demonstrate their value to grapholinguistics. By exhibiting behavior unattested among inkprint WSs, Braille-based WSs challenge the status quo and invariably spur conceptual refinements.
4.3. Paralinguistic features
In spite of their divergent inventories, 𝚞𝚛-𝙱𝚛𝚊𝚒-𝙿𝙺
and 𝚞𝚛-𝙱𝚛𝚊𝚒-𝙸𝙽
are both written left-to-right, top-to-bottom (LR-TB), in contrast to
the right-to-left (RL-TB) directionality of their inkprint
counterpart of Urdu-in-Arabic (𝚞𝚛-𝙰𝚛𝚊𝚋;
see Error: Reference source not found).
Although seemingly anomalous at first glance, the differing
directionalities of 𝚞𝚛-𝙱𝚛𝚊𝚒
and 𝚞𝚛-𝙰𝚛𝚊𝚋 is
actually consistent with historical and current practice across WSs.
Mandarin-in-Han characters (𝚌𝚖𝚗-𝙷𝚊𝚗𝚒)
and Mandarin-in-Bopomofo (𝚌𝚖𝚗-𝙱𝚘𝚙𝚘)
can be written LR-TB or top-to-bottom, right-to-left (TB-RL), as can
the related WSs of Japanese in Kanji-and-Kana (𝚓𝚊-𝙹𝚙𝚊𝚗),
and Korean in Hanja-and-Hangeul (𝚔𝚛-𝙺𝚘𝚛𝚎).6
Mandarin-in-Latin variants such as Hànyǔ Pīnyīn
(𝚌𝚖𝚗-𝙻𝚊𝚝𝚗-𝚙𝚒𝚗𝚢𝚒𝚗)
and Wade-Giles (𝚌𝚖𝚗-𝙻𝚊𝚝𝚗-𝚠𝚊𝚍𝚎𝚐𝚒𝚕𝚎)
are written LR-TB in line with Latin-script WSs worldwide.
Mandarin-in-Arabic (𝚌𝚖𝚗-𝙰𝚛𝚊𝚋)
or Xiǎo’érjīng is written RL-TB consistent with other
Arabic-script WSs, including 𝚞𝚛-𝙰𝚛𝚊𝚋.
In short, the directionality of a WS is more often conditioned by the
directionality of homographic WSs than homoglottal
ones. It is, therefore, normal and consistent for Urdu-in-Braille to
follow the canonical LR-TB directionality of Braille-based WSs
worldwide, independently of the directionality of Urdu-in-Arabic. The
fact that Braille systems are no different from their inkprint
counterparts on matters of writing directionality only underscores
the systemic equivalence of the two. These underlying parallels were
not lost on the BVI pioneers of Braille standardization, who noted in
a 1949 UNESCO report that:
[t]he script of every language is both written and read in a traditional direction — Chinese from top to bottom of the page, Persian, Urdu and Hebrew from right to left, Roman, Greek and Devanagari from left to right. Braille is traditionally read from left to right, and the Brailles of Japanese, Korean, Chinese, Malay, Urdu, Persian and Hebrew conform, not to the conventions of their visual scripts, but to the Braille convention.
(Advisory Committee on Braille Problems, 1949, quoted in Mackenzie, 1953, p. 34)
Despite their systemic equivalence, a conspicuous difference between inkprint and Braille-based WSs is the latter’s limited inventory size, especially the six-dot variant. While the former allows the creation of arbitrary graphs as required, Braille’s design simplicity and typographical constraints rule out the option of conjuring up arbitrary derivative graphs. As a result, Braille-based WSs may convey paralinguistic information through novel bespoke conventions. Where the inkprint WS is bicameral and distinguishes between uppercase and lowercase letterforms, the corresponding Braille WS may feature a standalone capital marker graph. The capital marker usually precedes a regular ‘lowercase’ graph, with the resultant digraph interpreted as the ‘uppercase’ equivalent. A string of uppercase letters, as in heading text, may be portrayed by two or more instances of the capital marker placed at the start and end of the string. While the specific Braille cell chosen as the capital marker may differ across WSs, the underlying operation remains consistent and comparable. Thus, Dot-6 ⠠ serves as the capital marker in Armenian (𝚑𝚢), Bulgarian (𝚋𝚐) and English in Braille, whereas Dots-46 ⠨ fulfils the same role in Greek (𝚎𝚕), French and Ukrainian (𝚞𝚔) in Braille (Perkins et al., 2013). To clarify, the existence of a Braille capital marker suggests that the corresponding inkprint writing system is bicameral. The script component of the inkprint WS is inconsequential, be it Armenian (𝙰𝚛𝚖𝚗), Cyrillic (𝙲𝚢𝚛𝚕), Greek (𝙶𝚛𝚎𝚔), Latin or any other. Similar to the capital marker, bold and italic typeface in inkprint may be denoted by standalone graphs in Braille, indicating emphasis or distinctness from the surrounding text.
Although conveying semantic or phonological cues through standalone graphs may seem unusual to some readers, there exist comparable practices in inkprint WSs. For instance, inkprint text representing a verbatim quote is enclosed within standalone quotation marks. In setting off the target text in a perceptibly distinct manner, the effect of graphically standalone quotation marks is akin to that of graphically superimposed bold or italic typeforms. Similarly, standalone question marks and/or exclamation marks may be used to convey surprise or incredulity, much like uppercase typeforms are used to convey heightened emotions. In short, semantic and phonological information across Braille and inkprint WSs may be encoded as dedicated standalone graphs or as typographical variants of existing graphs. Each manifestation has advantages that influence its adoption and use. Uppercase, bold and italicized typeforms are visually conspicuous but cause inventorial bloat, as equivalent typeforms must be designed for every lowercase graph in the script. In contrast, quotation and punctuation marks may be visually understated, but prove inventorially economical. Considering the inventorial constraints on Braille-based WSs and the exigencies of touch-reading, it is unsurprising that standalone graphs are the preferred method of conveying paralinguistic information in Braille text.
5. Contractions
A corollary of indicating linguistic and paralinguistic information through standalone graphs is a concomitant increase in text length, which may potentially increase writing effort and slow down reading (Englebretson et al., 2023, p. 406; Fischer-Baum & Englebretson, 2016, p. 163). Previously, it also meant increased costs of publishing and disseminating hard copy, potentially impacting the affordability of Braille publications. To mitigate these issues, Braille user communities or graphospheres (Franklin, 2011; Iyengar, forthcoming, Chapter 2) may devise shorthand methods of representing certain sound and letter sequences, along with abbreviated forms of commonly occurring words. A shorthand or abbreviated form is known as a contraction. A standardized set of permissible contractions and spelling rules is termed a grade. ‘Full’ or uncontracted spelling is customarily labelled Grade 1 and its contracted counterpart Grade 2 (Iyengar, forthcoming, Chapter 11). Both grades may be taught to school-age and adult learners as standard components of Braille literacy curricula. Certain graphospheres may employ multiple grades with increasing levels of contracted spelling (Mackenzie, 1953, Chapter 8). As evident, the higher the grade, the greater the literacy skills required to decipher it. Thus, a Braille text intended for beginner readers might feature uncontracted Grade 1 spelling, whereas material for fluent readers might be in Grade 2 (or Grade 3 where applicable) (Englebretson et al., 2023, pp. 406–407; Perkins et al., 2013, p. 46).
5.1. Grades as orthographies
In Section 4.1 𝚎𝚗-𝙱𝚛𝚊𝚒-𝙶𝙱, 𝚎𝚗-𝙱𝚛𝚊𝚒-𝚄𝚂 and 𝚎𝚗-𝙱𝚛𝚊𝚒-𝚡-𝚞𝚎𝚋 were described as having mutually differing written conventions, and were labelled orthographies of English-in-Braille. The ‘written conventions’ in question also encompass contraction rules, which suggests that the various grades of a Braille-based WSs constitute distinct orthographies within that system. The graphematic categorization of grades as orthographies is consistent with Englebretson et al.’s (2023, pp. 406–407) portrayal of contractions under the heading “Braille orthography”. Deploying contractions as standard practice has normalized their presence in Braille text. While debate may exist on granular aspects of contractions, the use of contractions in Braille-based WSs is commonplace and, consequently, uncontroversial. The sociolinguistic legitimacy of abbreviated forms in Braille text stands in stark contrast to corresponding situations in inkprint contexts, where adhering to standardized uncontracted spellings is typically the unquestioned norm. Compared to Braille text, standardized abbreviations in inkprint text are far fewer in number and typically restricted to specific domains or contexts, such as personal or professional titles like 〈Mrs.〉 or 〈Dr.〉. In general, sighted readers of inkprint text would be less tolerant of abbreviations in running text than BVI users of Braille text would. The former would tend to view contracting or truncating as unacceptable or shoddy practice. The sociolinguistic disdain for abbreviated writing may spill over onto the author of such text, leading to negative assumptions about the writer’s skill, educational background or moral character. Indulgence in such gratuitous assumptions betrays the comparative facility of reading and writing in uncontracted spelling for sight-readers of inkprint text, compared to touch-readers of Braille text. The relative ease of reading and writing in uncontracted spelling frees sighted users from the need to devise contracted written forms for expediency, and spares them the added pedagogical burden of learning two orthographies for the same WS. Consequently, when confronted with the task of deciphering shorthand writing, a sighted reader might subconsciously resist the cognitive load it entails, and express their displeasure in the form of ad hominem value judgements — say, that the writer is choosing to be lazy. For Braille users, however, laziness may not be a viable choice. Depending on the graphosphere, avoiding the cognitive load of learning and using two grades, uncontracted and contracted, would effectively amount to incomplete literacy acquisition and likely pose real-world hurdles for the Braille user in question.
5.2. Typological categorization
The above observations on ‘full’ and contracted writing are primarily applicable to phonographic writing systems or phonographies — WSs that aim for a ‘one-letter-one-sound’ representation of speech (Iyengar, 2023). Gnanadesikan (2017) dubs such systems vowelled segmentaries. In the literature, they are often labelled alphabetic (Daniels & Bright, 1996), though alphabetic systems are better understood as a specific subtype of phonographic WSs (Bright, 1999; Gnanadesikan, 2017; Iyengar, 2023). At the other end of the typological spectrum are logographic writing systems or logographies. They embody the principle of ‘one-letter-one-word’, where an individual written graph typically maps onto a spoken word or morpheme. The fundamental distinction between logographic and phonographic systems, therefore, lies in the smallest unit of speech they seek to represent, known as their grain size (Gnanadesikan, 2017). For phonographies, the grain size is the phonological segment, whereas for logographies, it is the morpheme. Depending on the spoken language in question, morpheme boundaries may coincide with word boundaries, because of which the grain size of logographies is often portrayed as the word (Iyengar, forthcoming, Chapter 2).
Regardless of their nominal grain size, individual WSs invariably
feature graphs at various levels of granularity, spanning the
typological spectrum from phonographic to logographic. Thus,
𝚎𝚗-𝙻𝚊𝚝𝚗
canonically comprises phonograms like 〈n〉
that stand for a single speech sound, but also features logograms
like the ampersand symbol 〈&〉,
denoting an entire spoken word or morpheme. The logographic form 〈&〉
co-exists with the phonographic form 〈and〉,
with the two constituting distinct written representations of the
same spoken entity. Likewise, 𝚎𝚗-𝙱𝚛𝚊𝚒
primarily comprises phonograms like 〈⠝〉
/n/ but also features logograms like the ampersand 〈⠈⠯〉,
equivalent to 𝚎𝚗-𝙻𝚊𝚝𝚗
〈&〉.7
The graph 〈⠈⠯〉
is the logographic counterpart to the phonographic form 〈⠁⠝⠙〉
corresponding to 𝚎𝚗-𝙻𝚊𝚝𝚗
〈and〉.
In addition, the vast majority of WSs, whether tactile of visual,
comprise a set of digits or numerals that serve as logograms for
‘number words’ in the corresponding spoken language (Iyengar,
forthcoming, Chapter 2). Thus, 𝚎𝚗-𝙻𝚊𝚝𝚗
〈5〉
and 〈five〉
are logographic and phonographic representations, respectively, of
the English word pronounced /faɪ̯v/, as are 𝚎𝚗-𝙱𝚛𝚊𝚒
〈⠼⠑〉
and 〈⠋⠊⠧⠑〉.8
Hence, 𝚎𝚗-𝙻𝚊𝚝𝚗
and 𝚎𝚗-𝙱𝚛𝚊𝚒
are both predominantly phonographic WSs with a notable subset of
logograms. Needless to say, their manifestation in inkprint or
tactile format is irrelevant to their typological classification, and
to their status as full-fledged standalone writing systems.
Despite their systemic equivalence, 𝚎𝚗-𝙱𝚛𝚊𝚒
differs from 𝚎𝚗-𝙻𝚊𝚝𝚗
in its range and applicability of contracted forms. Besides the
ampersand symbol 〈⠈⠯〉,
the Grade 2 orthography of 𝚎𝚗-𝙱𝚛𝚊𝚒
also licenses 〈⠯〉
as a contracted alternative to the sequence 〈⠁⠝⠙〉.
Whereas 〈⠈⠯〉
denotes the English word pronounced /ænd/, 〈⠯〉
is a purely graphical substitute for the written sequence
〈⠁⠝⠙〉
wherever it may occur. Thus, 𝚎𝚗-𝙻𝚊𝚝𝚗
〈pandemic〉
and 〈Andy〉
may appear in 𝚎𝚗-𝙱𝚛𝚊𝚒
as uncontracted 〈⠏⠁⠝⠙⠑⠍⠊⠉〉
and 〈⠠⠁⠝⠙⠽〉,
or as contracted 〈⠏⠯⠑⠍⠊⠉〉
and 〈⠠⠯⠽〉
(Simpson & Horspool, 2024, p. 118). In these examples, only the
sequence 〈⠁⠝⠙〉
is replaced by 〈⠯〉;
all other features remain unaffected. This includes the Dot-6 ⠠
uppercase marker in 〈⠠⠁⠝⠙⠽〉
and 〈⠠⠯⠽〉,
both corresponding to 𝚎𝚗-𝙻𝚊𝚝𝚗
〈Andy〉.
At a granular level, the 𝚎𝚗-𝙱𝚛𝚊𝚒 contraction 〈⠈⠯〉 has lexico-semantic significance and qualifies as a logogram, as opposed to the semantically empty contraction 〈⠯〉 that acts only as a superficial literal alternative. The semantically empty subset of Braille contractions exemplifies the Rebus principle in action, whereby a graph is used primarily for its phonological-graphematic connotations than for any semantic significance (Gnanadesikan, 2009). From a broader systemic perspective, 𝚎𝚗-𝙱𝚛𝚊𝚒 licenses orthographic maneuvers like Rebus-based contractions that are graphematically possible but sociolinguistically proscribed in 𝚎𝚗-𝙻𝚊𝚝𝚗. Juxtaposing the relative frequency and range of abbreviated forms in 𝚎𝚗-𝙱𝚛𝚊𝚒 and 𝚎𝚗-𝙻𝚊𝚝𝚗 text lays bare the societally conditioned nature of 𝚎𝚗-𝙻𝚊𝚝𝚗’s proscription on such practice. Indeed, the pragmatically-motivated permissibility and standardization of contracted forms in 𝚎𝚗-𝙱𝚛𝚊𝚒 offers valuable food for thought on the distinct approaches and attitudes at play among their respective user groups.
In addition to the phonograms and logograms of 𝚎𝚗-𝙱𝚛𝚊𝚒, Braille-based WSs for other languages may feature written forms spanning the entire typological spectrum. Some of them may be typologically akin to their inkprint counterparts, like 𝚎𝚗-𝙱𝚛𝚊𝚒 and 𝚎𝚗-𝙻𝚊𝚝𝚗. For instance, Mandarin-in-Braille (𝚌𝚖𝚗-𝙱𝚛𝚊𝚒) represents syllable onsets and rimes with distinct graphs, as does Mandarin-in-Bopomofo (𝚌𝚖𝚗-𝙱𝚘𝚙𝚘). Both systems may be classified as semisyllabaries (Englebretson et al., 2023, p. 405). The fully vowelled or graphovocalized avatars of Arabic-in-Arabic (𝚊𝚛-𝙰𝚛𝚊𝚋) and Hebrew-in-Hebrew (𝚑𝚎-𝙷𝚎𝚋𝚛), with bound vowel symbols or diacritics explicitly written, qualify as alphasyllabaries (Bright, 1999; Gnanadesikan, 2017; Iyengar, 2023). Arabic-in-Braille (𝚊𝚛-𝙱𝚛𝚊𝚒) and Hebrew-in-Braille (𝚑𝚎-𝙱𝚛𝚊𝚒) manifest in much the same manner.9 The inkprint abugidas of South and South-East Asia, such as Hindi-in-Devanagari (𝚑𝚒-𝙳𝚎𝚟𝚊) and Tamil-in-Tamil (𝚝𝚊-𝚃𝚊𝚖𝚕) are typological category-mates with the abugidic Hindi-in-Braille (𝚑𝚒-𝙱𝚛𝚊𝚒) and Tamil-in-Braille (𝚝𝚊-𝙱𝚛𝚊𝚒) (Iyengar, 2023).
Notwithstanding these examples, there exist numerous instances of Braille-based WSs diverging from their inkprint parallels. For all its congruence with 𝚌𝚖𝚗-𝙱𝚘𝚙𝚘, the semisyllabic 𝚌𝚖𝚗-𝙱𝚛𝚊𝚒 remains typologically distinct from its other homoglottal systems — namely the archetypally logographic Mandarin-in-Han characters and the phonographic Mandarin-in-Latin (§ 4.3). Whereas 𝚑𝚒-𝙱𝚛𝚊𝚒 and 𝚝𝚊-𝙱𝚛𝚊𝚒 share abugidic properties with 𝚑𝚒-𝙳𝚎𝚟𝚊 and 𝚝𝚊-𝚃𝚊𝚖𝚕, the pairs also differ in noteworthy ways. Among these abugidic WSs, the inkprint ones also qualify as alphasyllabic thanks to their use of bound vowel graphs in specific environments. In contrast, the Braille-based abugidas employ free vowel graphs in all contexts and, therefore, count as alphabetic. For a detailed analysis, consolidation and taxonomy of abugidic, alphasyllabic and alphabetic WSs, including Braille-based systems, see Iyengar (2023).
The list of Braille-based WSs notable for their typological features is by no means restricted to the above examples. Indeed, a cursory overview reveals the potential they hold for advancing our awareness of graphematic possibilities. The aforementioned six-dot tenji variant of Japanese-in-Braille (𝚓𝚊-𝙱𝚛𝚊𝚒-𝚡-𝚝𝚎𝚗𝚓𝚒; § 4.3) appears to be a syllabary at first glance, much like its kana-based inkprint parallels. However, a closer investigation reveals that specific dots within an individual Braille cell are earmarked for vowel and consonant sounds. Dots 1, 2 and 4 in 𝚓𝚊-𝙱𝚛𝚊𝚒-𝚡-𝚝𝚎𝚗𝚓𝚒 are almost exclusively used to denote vowel sounds, whereas Dots 3, 5 and 6 are typically used for consonant sounds. A comparison of consonant-vowel graphs and vowel-only graphs in 𝚓𝚊-𝙱𝚛𝚊𝚒-𝚡-𝚝𝚎𝚗𝚓𝚒 is shown in (3).
| [ka] | [ki] | [kɯ] | [ke] | [ko] |
| ⠡ | ⠣ | ⠩ | ⠫ | ⠪ |
| [a] | [i] | [ɯ] | [e] | [o] |
| ⠁ | ⠃ | ⠉ | ⠋ | ⠊ |
Englebretson et al. (2023, p. 405) categorize 𝚓𝚊-𝙱𝚛𝚊𝚒 as an abugida, specifying that an individual cell typically represents a mora. While the moraic nature of an individual 𝚓𝚊-𝙱𝚛𝚊𝚒 cell seems self-evident, the abugidic label is at odds with Iyengar’s (2023) taxonomy and characterization of abugidas. In addition, 𝚓𝚊-𝙱𝚛𝚊𝚒’s discrete representation of vowel and consonant sounds within a Braille cell, along with the ability of vowel-specific dots to occur independently of consonant-specific dots (see (3)), come across as quintessentially alphabetic properties. The tenji variant of Japanese-in-Braille, therefore, appears to exhibit syllabic-moraic properties at the individual graph level, while operating alphabetically at the sub-graphical level. In this regard, 𝚓𝚊-𝙱𝚛𝚊𝚒-𝚡-𝚝𝚎𝚗𝚓𝚒 may have much in common with Korean-in-Hangeul (𝚔𝚘-𝙷𝚊𝚗𝚐). While the matter requires further scrutiny and extensive examination that is beyond the scope of this paper, it is no doubt a worthwhile and promising endeavor. Yet again, the value of including Braille-based WSs in grapholinguistic explorations is plainly evident.
6. Biscriptality
The preceding sections have revealed the overwhelming evidence that exists in favour of Braille as a full-fledged script in every sense of the term. By extension, transcriptions of spoken human languages in Braille are essentially writing systems, equivalent and comparable to any inkprint WS. In addition to their role in expanding graphematic horizons, the Braille script and its associated WSs also contribute towards refining prevailing sociolinguistic concepts.
As alluded to in Section 2, Braille has been used to graphize between 100 and 130 languages globally, including nearly every major global language (Perkins et al., 2013; ScriptSource, 2025). Notably, every language graphized in Braille also has an inkprint form. There appears to be no evidence of a human language that has only ever been transcribed in Braille but never in an inkprint script. As a result, every language with a Braille-based WS emerges as biscriptal (Bunčić et al., 2016). It follows that over a hundred languages worldwide, including the major ones, are biscriptal in an inkprint script and in Braille (see for example Figure 2). This reality puts paid to the stereotype that biscriptality — namely a language being contemporaneously written down in more than one script, orthography or typographic style (Bunčić, 2016a, p. 51) — is somehow unusual or anomalous. If anything, the existence of Braille-based WSs demonstrate the ubiquity of biscriptality, and should prompt a thorough revisiting and reshaping of the prevalent narrative around this sociolinguistic phenomenon.10
Along similar lines, the existence of distinct regional orthographies and contraction grades within a given Braille-based WS (§ 4.1 & 4.2) affirms the concepts of orthographic pluricentricity and biorthographism (Bunčić, 2016a, p. 67), wherein specific WS-internal orthographies may be adopted based on user group or context.
7. Conclusions and future directions
The copious evidence attesting to Braille’s status as a script and as a constituent component of writing systems should hopefully put to rest any grapholinguistic reservations in that regard. In addition to spurring further research and discussion on the topic, the acceptance and legitimization of Braille as a script within academic circles will ensure consistency with its graphematic characterization in non-academic contexts. For instance, the latest eBraille standard for marking up electronic text in Braille mandates the use of the IETF script subtag 𝙱𝚛𝚊𝚒 for such text, implicitly affirming the inventory’s status as a script:
The language code MUST include the script subtag 𝙱𝚛𝚊𝚒 to indicate the text is encoded in braille.
(eBraille Working Group, 2025, Section 5.3.3.5; emphasis in original)
The eBraille standard also cites language tags for several Braille-based WSs and their subvariants, including Italian–in-Braille (𝚒𝚝-𝙱𝚛𝚊𝚒), English–in-Braille as used in the USA (𝚎𝚗-𝙱𝚛𝚊𝚒-𝚄𝚂), French–in-Braille as used in France (𝚏𝚛-𝙱𝚛𝚊𝚒-𝙵𝚁) and German–in-Braille as used in Germany (𝚍𝚎-𝙱𝚛𝚊𝚒-𝙳𝙴). The coupling of the script subtag 𝙱𝚛𝚊𝚒 with various language and country subtags further validate Braille’s role as a script for a host of world languages, and affirm the existence of country-specific orthographies within Braille-based WSs. Aside from their graphematic significance, these findings prompt some pertinent sociolinguistic questions.
Based on the prevalent — if mistaken — normalization of monoscriptality, governments around the world rarely recognize multiple scripts for a particular language at the official level. Considering that nearly every major language in the world is biscriptal in an inkprint script and in Braille, is there an argument for governments worldwide to formally recognize the Braille-based WSs of their official languages, alongside inkprint WSs? Can the government of a region or nation-state legitimately withhold official recognition from the Braille manifestations of its official languages and still remain compliant with applicable laws? Are there tenable arguments against according official recognition to a language written in Braille while justifying similar recognition to the same language written in an inkprint script? Individualized and comparative evaluations on these matters would prove immensely revealing from a sociolegal perspective. But even in the absence of these insights, it is quite obvious that global legal recognition for Braille-based WSs trails that of signed languages. Whereas a handful of governments like those of New Zealand and Zimbabwe officially recognize signed languages on par with certain spoken languages in their respective territories (Constitution of Zimbabwe, Section 6; New Zealand Sign Language Act, 2006), evidence is scant for governmental recognition of a Braille-based WS on par with inkprint ones. The inconsistency in legal recognition for the signed and tactile-graphical modes of human language aligns with Klein and Spitzmüller’s (2022) observations on how society perceives the two modes (§ 1).
The lack of legal recognition for Braille-based WSs is especially palpable in the European context. As a script created in Europe, Braille is arguably on an equal footing with the Latin, Greek and Cyrillic scripts. More importantly, while most European languages today are typically written in only one of the three aforementioned inkprint scripts, every one of these languages is biscriptally written in Braille. As the only script common to all European languages, the sociolegal inconspicuousness of Braille compared to its inkprint counterparts is striking. For instance, the absence of the Braille-script text 〈⠑⠥⠗⠕〉 from euro currency notes (Figure 3) contrasts with the planned and systematic inclusion of the Cyrillic-script text 〈ЕВРО〉 following the entry of Bulgaria as a European Union (EU) member in 2007 (European Central Bank, 2025a).
Source: Wikimedia Commons. Copyright European Central Bank (ECB). Used under decisions ECB/2003/4 and ECB/2003/5
To be clear, the question is not about tactile or related accessibility features on euro banknotes for the benefit of BVI users.11 Rather, the question is of recognizing Braille as a script capable of representing languages in writing, on par with any inkprint script. Considering how contentious issues of language and script recognition can be for sighted users, the information void on the sociolegal status of Braille and the opinions of lay and expert BVI users on these matters is telling. This is the case not just in the EU but across the world.
The year 2025 marks the bicentennial of Louis Braille’s prototype of his tactile symbol inventory (§ 2). As such, it is an apt occasion for Blind and sighted researchers alike to renew our focus on the remarkable script that bears Braille’s name, and work together to harness its full potential within grapholinguistics and beyond.
Acknowledgements
I thank Yannis Haralambous and Sveva Elti di Rodeano for the opportunity to present this work in its initial form at the /ɡʁafematik/ 2024 conference, and the three anonymous reviewers of my submission for their feedback. I’m also grateful to Jodie Lea Martire for some enlightening discussions on Braille’s role within the Australian BVI community and the diversity of opinion among its users. Special thanks go out to my linguistics student Heidi Lewington-Arblaster for her invaluable insights from a Braille user’s perspective, all provided with her characteristic patience and goodwill.
References
American Foundation for the Blind. (2024a). Books in Braille. web.archive.org/www.afb.org
American Foundation for the Blind. (2024b). Louis becomes a teacher. web.archive.org/www.afb.org
Australian Braille Authority. (2024a). International Braille Honour Roll. web.archive.org/brailleaustralia.org
Australian Braille Authority. (2024b, June 6). Unified English Braille. brailleaustralia.org
Barbier, C. (1809). Principes d’Expéditive française pour écrire aussi vite que la parole [Principles of French shorthand for writing as quickly as speaking] (2nd ed.). books.google.com
Barbier, C. (1815). Essai sur divers procédés d’expéditive française [Essay on various French shorthand techniques]. books.google.com
Bauer, T. (1996). Arabic writing. In The World’s Writing Systems (pp. 559–564). Oxford University Press.
Bogart, D., & Koenig, A. J. (2005). Selected Findings from the First International Evaluation of the Proposed Unified English Braille Code. 99(4). https:/files.eric.ed.gov/fulltext/EJ683581.pdf
Braille, L. (1829). Procédé pour écrire les paroles, la musique et le plain-chant au moyen de points [Procedure for writing words, music and plain-song using dots]. archive.org
Bright, W. (1999). A matter of typology: Alphasyllabaries and abugidas. Written Language & Literacy, 2(1), 45–55. doi.org
Bunčić, D. (2016a). A heuristic model for typology. In Biscriptality: A sociolinguistic typology (pp. 51–72). Universitätsverlag Winter.
Bunčić, D. (2016b). Other cases of digraphia. In Biscriptality: A sociolinguistic typology (pp. 96–101). Universitätsverlag Winter.
Bunčić, D., Lippert, S. L., & Rabus, A. (Eds.). (2016). Biscriptality: A sociolinguistic typology. Universitätsverlag Winter.
Campsie, P. (2021). Charles Barbier: A hidden story. Disability Studies Quarterly, 41(2). doi.org
Constitution of Zimbabwe (Section 6). constitutionnet.org
Cranmer, T. V., & Nemeth, A. (1991, January 15). A uniform Braille code. International Council on English Braille. iceb.org
Daniels, P. T. (1996a). Analog and digital writing. In P. T. Daniels & W. Bright (Eds.), The world’s writing systems (pp. 883–892). Oxford University Press.
Daniels, P. T. (1996b). Shorthand. In P. T. Daniels & W. Bright (Eds.), The world’s writing systems (pp. 807–820). Oxford University Press.
Daniels, P. T., & Bright, W. (1996). Abbreviations, conventions, and definitions. In P. T. Daniels & W. Bright (Eds.), The world’s writing systems (pp. xxxix–xlv). Oxford University Press.
Dasgupta, K. (2002). Brailled Kanji: The Hasegawa approach. Journal of Visual Impairment & Blindness, 96(10), 743–746. doi.org
Dixon, J. (2007). Eight-dot Braille. Braille Association of North America. www.brailleauthority.org
eBraille Working Group. (2025). eBraille 1.0. DAISY Consortium. daisy.github.io
Englebretson, R. (Ed.). (2008). IPA Braille: An updated tactile representation of the International Phonetic Alphabet. International Council on English Braille. www.iceb.org
Englebretson, R. (2009). An overview of IPA Braille: An updated tactile representation of the International Phonetic Alphabet. Journal of the International Phonetic Association, 39, 67–86. doi.org
Englebretson, R., Holbrook, M. C., & Fischer-Baum, S. (2023). A position paper on researching braille in the cognitive sciences: Decentering the sighted norm. Applied Psycholinguistics, 44, 400–415. doi.org
European Central Bank. (2025a). Current banknotes › Denominations. www.ecb.europa.eu
European Central Bank. (2025b). The euro › Visually impaired people. www.ecb.europa.eu
Fetnaci, N., Haralambous, Y., & Varin, M. (2022, June 10). On Arabic braille [Conference poster]. Grapholinguistics in the 21st Century 2022, Paris. http://www.fluxus-editions.fr/grafematik2022-files/FETNACI-poster.pdf
Fischer-Baum, S., & Englebretson, R. (2016). Orthographic units in the absence of visual processing: Evidence from sublexical structure in braille. Cognition, 153, 161–174. doi.org
Franklin, S. (2011). Mapping the graphosphere: Cultures of writing in early 19th-century Russia (and before). Kritika: Explorations in Russian and Eurasian History, 12, 531–560. doi.org
Gelb, I. J. (1963). A study of writing (2nd ed.). University of Chicago Press.
Gnanadesikan, A. E. (2009). The writing revolution: Cuneiform to the internet. Wiley-Blackwell.
Gnanadesikan, A. E. (2017). Towards a typology of phonemic scripts. Writing Systems Research, 9(1), 14–35. doi.org
Honda, K. (2021). A modular theoretic approach to the Japanese writing system: Possibilities and challenges. In Y. Haralambous (Ed.), Grapholinguistics in the 21st Century 2020. Proceedings (pp. 621–643). Fluxus Editions. doi.org
Hoskin, E. R., Coyne, M. K., White, M. J., Dobri, S. C. D., Davies, T. C., & Pinder, S. D. (2024). Effectiveness of technology for braille literacy education for children: A systematic review. Disability and Rehabilitation: Assistive Technology, 19(1), 120–130. doi.org
IIT Madras. (2020, July 27). Introduction to Bharati Braille. Acharya: Multilingual Computing for Literacy and Education. web.archive.org
International Council on English Braille. (2012, June 25). Unified English Braille Code (UEBC) Research Project. International Council on English Braille. iceb.org
Internet Assigned Numbers Authority. (2025). Language Subtag Registry. www.iana.org
Iyengar, A. V. (2023). More matters of typology: Alphasyllabaries, abugidas and related vowelled segmentaries. Written Language & Literacy, 26(1), 30–56. doi.org
Iyengar, A. V. (2024). The akshara as a graphematic unit. Grapholinguistics in the 21st Century 2022: Proceedings, 419–436. doi.org
Iyengar, A. V. (forthcoming). Writing systems of Sindhi: Scripts, orthographies, sociolinguistics. Fluxus Editions.
Joyce, T., & Masuda, H. (2019). On the notions of graphematic representation and orthography from the perspective of the Japanese writing system. Written Language & Literacy, 22(2), 247–279. doi.org
Kaye, A. S. (1996). Adaptations of Arabic script. In P. T. Daniels & W. Bright (Eds.), The world’s writing systems (pp. 743–762). Oxford University Press.
Kearney, T. J. (2012). Inuktitut syllabary Braille code. Commonwealth Braille and Talking Book Cooperative. web.archive.org
Kearney, T. J. (2014). Cherokee syllabary Braille code. Commonwealth Braille and Talking Book Cooperative. web.archive.org
Kearney, T. J. (2019). Klingon Braille code. Commonwealth Braille and Talking Book Cooperative. web.archive.org
Klein, D., & Spitzmüller, J. (2022, June 10). Blind spots: On the discursive (in-)visibility of Braille as opposed to sign language [Conference presentation]. Grapholinguistics in the 21st Century 2022, Paris. youtu.be
Mackenzie, C. N. (1953). World Braille Usage: A survey of efforts towards uniformity of Braille notation (1st ed.). UNESCO.
Martiniello, N., & Wittich, W. (2022). The association between tactile, motor and cognitive capacities and braille reading performance: A scoping review of primary evidence to advance research on braille and aging. Disability and Rehabilitation, 44(11), 2515–2536. doi.org
Meletis, D. (2020). The nature of writing: A theory of grapholinguistics. Fluxus Editions. http://www.fluxus-editions.fr/meletis-the-nature-of-writing-2020.pdf
Mellor, C. M. (2006). Braille: A touch of genius. National Braille Press. archive.org
Nagoya Braille Network. (2006). 漢点字入門 [Introduction to Kantenji]. n-braille.net. web.archive.org
National Federation of the Blind. (n.d.). The first publication of the Braille code. web.archive.org
Neef, M. (2015). Writing systems as modular objects: Proposals for theory design in grapholinguistics. Open Linguistics, 1(1), 708–721. doi.org
Nemeth, A. (1973). The Nemeth Braille code for mathematics and science notation: 1972 revision. Adopted January 20, 1972 by the AAWB-AEVH-NBA Advisory council to the Braille Authority. archive.org
New Zealand Sign Language Act (2006). www.legislation.govt.nz
Perkins, International Council on English Braille, & National Library Service. (2013). World Braille Usage (3rd ed.). UNESCO.
Phillips, A., & Baker, M. (2009). Tags for Identifying Languages [BCP 47, RFC 5646]. Internet Engineering Task Force (IETF). doi.org
Raymond, M. (2020, December 14). Presenting writing system information. ScriptSource. scriptsource.org
Sampson, G. (2015). Writing systems (2nd ed.). Equinox.
ScriptSource. (2025). Braille. scriptsource.org
Sheffield, R. M., D’Andrea, F. M., Morash, V., & Chatfield, S. (2022). How many braille readers? Policy, politics, and perception. Journal of Visual Impairment & Blindness, 116(1), 14–25. doi.org
Simpson, C., & Horspool, M. (Eds.). (2024). The rules of Unified English Braille (3rd ed.). International Council on English Braille. iceb.org
Tomic, N. (2025, January 20). Deux siècles de braille, une écriture universelle en relief pour les non-voyants et malvoyants [Two centuries of Braille, a universal system of embossed writing for BVI people]. Radio France Internationale. www.rfi.fr
Weingarten, R. (2013). Comparative graphematics. In S. R. Borgwaldt & T. Joyce (Eds.), Typology of writing systems (pp. 13–39). John Benjamins.